400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁 > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 優(yōu)秀的重慶翻譯員都能做到這三點(diǎn),你能做到多少?

優(yōu)秀的重慶翻譯員都能做到這三點(diǎn),你能做到多少?

《優(yōu)秀的重慶翻譯員都能做到這三點(diǎn),你能做到多少?》由派斯翻譯于2020/08/07整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
  最近小編的一位重慶翻譯員小伙伴發(fā)來私信講述了自己在工作中遇到的種種苦惱和困境,在聽完朋友的訴苦以后,小編深以為然,其實(shí)不光是新入職的員工,很多已經(jīng)工作數(shù)年的譯員同樣也不能免俗的犯一些致命的錯(cuò)誤。那么一個(gè)優(yōu)秀的翻譯員在開展業(yè)務(wù)的過程當(dāng)中,都應(yīng)該做到哪些要求才能稱得上是表現(xiàn)優(yōu)異呢?
  1、確保內(nèi)容的完整性
  這里說的完整性是指在除了講話者原本說出的內(nèi)容以外,身為譯員要將無助于此次會(huì)談的多余內(nèi)容剔除出去,這需要譯員時(shí)刻都要保持一顆清醒的頭腦,讓思維無時(shí)無刻都敏捷起來。因?yàn)楹芏嘀v話者都會(huì)說出一些無助于會(huì)談或者是并不希望對(duì)方知道的話,在這種情況下,譯員可以稍作停頓,詢問一下講話者是否真的確定要將其完整的翻譯出來。
重慶翻譯
  2、確保內(nèi)容的清晰性
  譯員講話的聲音一定要清楚清晰,不要讓方言和口音出現(xiàn)在翻譯的過程當(dāng)中,同時(shí)對(duì)于交談的雙方所帶的口音和方言,譯員也要能夠做到聽懂,再用清晰準(zhǔn)確的發(fā)音翻譯出來。
  3、確保內(nèi)容的及時(shí)性
  譯員在進(jìn)行口譯的時(shí)候必須要將保證雙方交談內(nèi)容的沒有超過時(shí)效,在講話者說完話以后三秒鐘之內(nèi),譯員必須要通過自己的瞬間記憶能力把講述的內(nèi)容翻譯出來,不過俗話說得好,好記性不如爛筆頭,一個(gè)筆記本對(duì)于譯員在進(jìn)行口譯的時(shí)候起到的作用是相當(dāng)大的。
  以上就是小編整理的,如何才能成為一名優(yōu)秀的重慶翻譯員的三點(diǎn)必備特質(zhì)。其實(shí)無論是在工作還是生活當(dāng)中,譯員都要像一塊海綿一樣無時(shí)無刻的保持求知若渴的學(xué)習(xí)狀態(tài),也只有這樣才能緊跟上客戶不斷多樣化的要求。
  本文來源于成都派斯翻譯有限公司www.klttc.com,電話:400-9657-669,轉(zhuǎn)載請注明出處。
《優(yōu)秀的重慶翻譯員都能做到這三點(diǎn),你能做到多少?》由派斯翻譯于2020/08/07整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
?